<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for UnNatural Language Processing Blog</title>
	<atom:link href="http://lilyx.net/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lilyx.net</link>
	<description>UnNatural Language Processing (UNLP) Blog, presented by Masato Hagiwara</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 16:01:21 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
	<item>
		<title>Comment on Extracting Multilingual Parallel Sentences from tatoeba.org by hagiwara</title>
		<link>http://lilyx.net/2011/07/21/extracting-multilingual-parallel-senteces-from-tatoeba-com/#comment-1613</link>
		<dc:creator>hagiwara</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 16:01:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lilyx.net/?p=309#comment-1613</guid>
		<description>Thanks tom, I modified to title accordingly</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks tom, I modified to title accordingly</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Extracting Multilingual Parallel Sentences from tatoeba.org by tom jones</title>
		<link>http://lilyx.net/2011/07/21/extracting-multilingual-parallel-senteces-from-tatoeba-com/#comment-1316</link>
		<dc:creator>tom jones</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 19:08:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lilyx.net/?p=309#comment-1316</guid>
		<description>Your title says &quot;Extracting Multilingual Parallel Sentences from tatoeba.com&quot;

However, it&#039;s actually a &quot;.org&quot;


Feel free to delete this message after you make the correction.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Your title says &#8220;Extracting Multilingual Parallel Sentences from tatoeba.com&#8221;</p>
<p>However, it&#8217;s actually a &#8220;.org&#8221;</p>
<p>Feel free to delete this message after you make the correction.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Extracting Multilingual Parallel Sentences from tatoeba.org by Allan SIMON</title>
		<link>http://lilyx.net/2011/07/21/extracting-multilingual-parallel-senteces-from-tatoeba-com/#comment-295</link>
		<dc:creator>Allan SIMON</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Aug 2011 08:31:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lilyx.net/?p=309#comment-295</guid>
		<description>Sorry I didn&#039;t see you replied to me,

for the UI messages, we use Launchpad https://translations.launchpad.net/tatoeba</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry I didn&#8217;t see you replied to me,</p>
<p>for the UI messages, we use Launchpad <a href="https://translations.launchpad.net/tatoeba" rel="nofollow">https://translations.launchpad.net/tatoeba</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Extracting Multilingual Parallel Sentences from tatoeba.org by hagiwara</title>
		<link>http://lilyx.net/2011/07/21/extracting-multilingual-parallel-senteces-from-tatoeba-com/#comment-289</link>
		<dc:creator>hagiwara</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 03:35:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lilyx.net/?p=309#comment-289</guid>
		<description>Hi Allan,

Thank you for dropping a comment. I feel really excited to know that a new version of tatoeba and its API is available soon! I&#039;ll definitely stay tuned.

By the way, some of the UI messages on the tatoeba website are not translated into Japanese, or, even if they are, some look a little bit strange to me as a native speaker. How can I contribute as a translator to the website?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Allan,</p>
<p>Thank you for dropping a comment. I feel really excited to know that a new version of tatoeba and its API is available soon! I&#8217;ll definitely stay tuned.</p>
<p>By the way, some of the UI messages on the tatoeba website are not translated into Japanese, or, even if they are, some look a little bit strange to me as a native speaker. How can I contribute as a translator to the website?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Extracting Multilingual Parallel Sentences from tatoeba.org by Allan SIMON</title>
		<link>http://lilyx.net/2011/07/21/extracting-multilingual-parallel-senteces-from-tatoeba-com/#comment-282</link>
		<dc:creator>Allan SIMON</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jul 2011 01:46:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lilyx.net/?p=309#comment-282</guid>
		<description>Hi,

glad you like the project, I&#039;m actually one of the main developer behind Tatoeba, to ease all this graph-related request, we&#039;ve developed a dedicated database library that I will release in open-source soon or later (actually it&#039;s already available, but as I haven&#039;t found time to write documentation nor to make binding (as it&#039;s written in C)). The new version of tatoeba I&#039;m developing is build on it, and it permits to do a BFS in a very efficient time and with theoretically no limit. The new version will also provide an API (for the moment I&#039;ve put an alpha version of it on my personal server accessible from here http://tato.sysko.fr/eng/api/sentences/show-random-in/jbo for example to get a random sentence in lojban with all the indirect translation up to a depth of 5 )

As the new version is written in C/C++ and does have an embedded webserver, once I will write some doc, or better, have time to package it, it should be easy for anyone to run his own tatoeba API server (which is actually no more no less than a tatoeba-specific database server)

Well a lot is still to be made, but as I&#039;m reading your blog, I think I&#039;d better have to drop you a message now than to forget.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi,</p>
<p>glad you like the project, I&#8217;m actually one of the main developer behind Tatoeba, to ease all this graph-related request, we&#8217;ve developed a dedicated database library that I will release in open-source soon or later (actually it&#8217;s already available, but as I haven&#8217;t found time to write documentation nor to make binding (as it&#8217;s written in C)). The new version of tatoeba I&#8217;m developing is build on it, and it permits to do a BFS in a very efficient time and with theoretically no limit. The new version will also provide an API (for the moment I&#8217;ve put an alpha version of it on my personal server accessible from here <a href="http://tato.sysko.fr/eng/api/sentences/show-random-in/jbo" rel="nofollow">http://tato.sysko.fr/eng/api/sentences/show-random-in/jbo</a> for example to get a random sentence in lojban with all the indirect translation up to a depth of 5 )</p>
<p>As the new version is written in C/C++ and does have an embedded webserver, once I will write some doc, or better, have time to package it, it should be easy for anyone to run his own tatoeba API server (which is actually no more no less than a tatoeba-specific database server)</p>
<p>Well a lot is still to be made, but as I&#8217;m reading your blog, I think I&#8217;d better have to drop you a message now than to forget.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 巻き舌クリニック  &#8211; みんなで巻き舌を克服するサイト by モモ</title>
		<link>http://lilyx.net/makijita/#comment-187</link>
		<dc:creator>モモ</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 May 2011 10:17:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lilyx.net/#comment-187</guid>
		<description>私も巻き舌ができなくて苦労をしましたが、7年前にできるようになりました。ただ、人前でしたり、このことを話題にするのは恥ずかしいです。次回の声楽の講座の時に先生にイタリア語やドイツ語などのrの発音について質問しようと思いますが、かなり緊張しています。巻き舌は舌の力を抜かないとできませんね。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>私も巻き舌ができなくて苦労をしましたが、7年前にできるようになりました。ただ、人前でしたり、このことを話題にするのは恥ずかしいです。次回の声楽の講座の時に先生にイタリア語やドイツ語などのrの発音について質問しようと思いますが、かなり緊張しています。巻き舌は舌の力を抜かないとできませんね。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 中国語学習完全ガイド &#124; １年以内にマスターする中国語 by DengYao</title>
		<link>http://lilyx.net/chinese/#comment-130</link>
		<dc:creator>DengYao</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Mar 2011 14:02:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lilyx.net/#comment-130</guid>
		<description>すごいですね～～中国の勉強は大変なことと思ったが、ここまでうまく話す、本当にすごい～</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>すごいですね～～中国の勉強は大変なことと思ったが、ここまでうまく話す、本当にすごい～</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 中国語学習完全ガイド &#124; １年以内にマスターする中国語 by 春節の中国をゆく(1/3) &#8211; 広州・言語編 &#124; UnNatural Language Processing Blog</title>
		<link>http://lilyx.net/chinese/#comment-49</link>
		<dc:creator>春節の中国をゆく(1/3) &#8211; 広州・言語編 &#124; UnNatural Language Processing Blog</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Feb 2011 15:21:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lilyx.net/#comment-49</guid>
		<description>[...] その後は、广州购书中心(書店センター)をまわったり。本屋をうろうろしていると最近その国や地方で何が流行っているのかが掴めるので好きだ。中国語教材は今のところ足りているので買わなかったが、子供用の中国語・英語のバイリンガル（双语 shuan1yu3）絵本がかなり充実していて、実はこれらの本、外国人の中国語学習者にかなりオススメである。（「教材は中国で買え」というのは以前に書いた通り）   This entry was posted in china. Bookmark the permalink.       (0)   (0)   (0)   (0) Total: 0   &#8592; 中国版twitter「新浪微博」のAPIの使い方 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] その後は、广州购书中心(書店センター)をまわったり。本屋をうろうろしていると最近その国や地方で何が流行っているのかが掴めるので好きだ。中国語教材は今のところ足りているので買わなかったが、子供用の中国語・英語のバイリンガル（双语 shuan1yu3）絵本がかなり充実していて、実はこれらの本、外国人の中国語学習者にかなりオススメである。（「教材は中国で買え」というのは以前に書いた通り）   This entry was posted in china. Bookmark the permalink.       (0)   (0)   (0)   (0) Total: 0   &larr; 中国版twitter「新浪微博」のAPIの使い方 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 中国語学習完全ガイド &#124; １年以内にマスターする中国語 by Tweets that mention 中国語学習完全ガイド &#124; １年以内にマスターする中国語 -- Topsy.com</title>
		<link>http://lilyx.net/chinese/#comment-9</link>
		<dc:creator>Tweets that mention 中国語学習完全ガイド &#124; １年以内にマスターする中国語 -- Topsy.com</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 01:58:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lilyx.net/#comment-9</guid>
		<description>[...] This post was mentioned on Twitter by 村上雄大, Takayuki Kawazoe, Yukino Baba, SAKAUE Akkus Tatsuya, Akiko Murakami/村上明子 and others. Akiko Murakami/村上明子 said: 中国語、上達しないのはカナ読みのせい？！　RT: @mhagiwara: 「中国語学習完全ガイド ― １年以内にマスターする中国語」http://lilyx.net/chinese/ 自分の中国語学習法のノウハウを詰め込んでみました。中国語をちゃんとやってみたい方、参考にどうぞ！ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] This post was mentioned on Twitter by 村上雄大, Takayuki Kawazoe, Yukino Baba, SAKAUE Akkus Tatsuya, Akiko Murakami/村上明子 and others. Akiko Murakami/村上明子 said: 中国語、上達しないのはカナ読みのせい？！　RT: @mhagiwara: 「中国語学習完全ガイド ― １年以内にマスターする中国語」http://lilyx.net/chinese/ 自分の中国語学習法のノウハウを詰め込んでみました。中国語をちゃんとやってみたい方、参考にどうぞ！ [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

